如今提起季冠霖的名字,人們總是會(huì)說“配音界女神”,她的聲音出現(xiàn)在太多膾炙人口的影視作品中:
《神雕俠侶》中劉亦菲飾演的小龍女、《甄嬛傳》中孫儷飾演的甄嬛、《美人心計(jì)》里林心如飾演的竇漪房、《三生三世十里桃花》中楊冪飾演的白淺、《倚天屠龍記》里的趙敏與周芷若,還有3D版《泰坦尼克號(hào)》的露絲、《阿凡達(dá)》的奈蒂莉公主、《大魚海棠》的椿……
溫婉的、天真的、果決的,種種性格迥異的角色,季冠霖總能用她百變的配音做到“聲人合一”。入行多年,她如何看待自己配音的經(jīng)典角色?是否會(huì)擔(dān)心觀眾“跳戲”?對未來的有聲市場,又怎么看?
憶《甄嬛傳》:很多場戲錄完自己都不敢相信
今年是電視劇《甄嬛傳》開播的第九年,這部劇捧紅了許多演技精湛的演員,也讓為甄嬛配音的配音演員季冠霖被觀眾們知曉。
在季冠霖看來,《甄嬛傳》整體就是非常高質(zhì)量高標(biāo)準(zhǔn)的一部劇,它的火爆當(dāng)之無愧:“我自己心里覺得很幸運(yùn),能夠在我的聲音的職業(yè)生涯中趕上這樣一部戲。”
回憶剛參與試配工作時(shí),她坦誠“一點(diǎn)兒壓力沒有”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)覺得肯定試不上,甚至“所有人都試不上”,因?yàn)檠輪T戲那么好,電視劇的制作也很精良,她心想,“誰接了,這雷就得在誰手里炸了”,所以盡努力去試,但是沒有抱太大的希望。
后來,配音導(dǎo)演廖菁打電話告訴她選上了,她感到很驚喜,但很快便開始擔(dān)心:“接到這個(gè)戲的那天直到我踏進(jìn)錄音棚,我心里都挺忐忑的。”演員們出色的表演給季冠霖帶來不小的壓力,她擔(dān)心因?yàn)樽约旱呐湟舨坏轿唤o劇減分。
進(jìn)棚頭兩天,季冠霖在不停地自我否定、被否定、不停地重來中度過。錄到第六遍、第七遍、第八遍,她還是告訴自己要有信心,也許這遍不行,第九遍也要“相信我就是她的聲音”。
就像馬拉松長跑,慢慢地,她開始感到與角色融為一體,“從第五、六天開始你就覺得每一場戲都錄得特別過癮,你的狀態(tài)你自己都不知道”。后來很多人讓她講講秘訣,她反而沒辦法解釋,因?yàn)槟且凰查g的情緒、心理、聲音的狀態(tài),她自己重聽時(shí)都不敢相信。
季冠霖出生于梨園世家,大學(xué)讀的是播音主持專業(yè),期間曾為一些廣告配音,但沒有想過進(jìn)入影視配音工作,一次在棚里錄廣告,她的聲音被配音演員周海濤聽到,周海濤問她有沒有興趣接觸譯制片的配音工作,她覺得好玩就答應(yīng)了。
也是這次交集,她得以觀摩到配音老師們精彩的演繹,后來在前輩和配音導(dǎo)演的鼓勵(lì)下,慢慢走上了配音的道路。
她形容配音就像和面團(tuán),明明是完全不同的兩樣?xùn)|西,剛開始放在一起確實(shí)一點(diǎn)艱難,但慢慢和好了就成為一個(gè)全新的物質(zhì),“你就覺得這事兒好像變魔術(shù),很有意思”。
譯制片早已不是大家想的那樣
對很多配音演員來說,譯制片是職業(yè)生涯的開始,也是他們特殊的情懷所在。
過去幾十年,譯制片曾風(fēng)靡一時(shí),但現(xiàn)在它們的存在感似乎不再像以前那么高。季冠霖覺得,一方面是隨著大家對英語水平的要求變高,越來越多的人愿意欣賞原聲電影,另一方面,影院對譯制片的排片往往不是最佳時(shí)段,大家接觸到譯制片的機(jī)會(huì)也在慢慢變少。
很多人說起譯制片,總會(huì)想起“你好嗎?”“早上好!”“噢我的上帝呀!”等字正腔圓稍顯夸張的配音,季冠霖希望大家看看現(xiàn)在的譯制片,實(shí)際上,配音也在隨著時(shí)代和影視劇風(fēng)格要求不斷改變。
“小時(shí)候看譯制電影,你會(huì)覺得跟現(xiàn)在人的語言習(xí)慣是有些差別的,但聽了一點(diǎn)兒都不別扭,因?yàn)槟莻€(gè)人物的表演也是那樣的,聲音和演員的表演是同一時(shí)代的產(chǎn)物,所以是很匹配的,《虎口脫險(xiǎn)》現(xiàn)在看還是覺得特別經(jīng)典。”
季冠霖說,電影譯制的工作其實(shí)相當(dāng)復(fù)雜,首先是翻譯要“接地氣”,符合中國的語言和文化,她舉例《泰坦尼克號(hào)》里出名的“You jump,I jump”,直譯過來是“你跳我跳”,但電影翻譯的是“生死與共”;另外還要考慮節(jié)律和氣口:“比如外國人動(dòng)了八次嘴,也許說五下停了一下,慢慢又說了三下,翻譯的臺(tái)詞就得跟他的節(jié)律是一樣的。”演員們配音時(shí),還要根據(jù)口型再做現(xiàn)場的調(diào)整。
她坦言,聲音工作者們來錄譯制片的費(fèi)用非常少,但大家都非常用心地去做每一件事,“聲音的表達(dá)、情緒的表達(dá),翻譯老師的功力、用心,湊起來其實(shí)是大家對譯制片的責(zé)任感和使命感”。
入行十多年,季冠霖配過許多經(jīng)典角色,類型涵蓋電影、電視劇、動(dòng)畫片、紀(jì)錄片等等,隨著近年來國產(chǎn)動(dòng)漫、游戲與廣播劇的火熱,配音演員的工作重心也有所轉(zhuǎn)移,為有聲讀物、廣播劇的配音開始變多。
很多觀眾都習(xí)慣了用畫面欣賞故事,但聲音也可以提供一個(gè)故事的想象空間。在季冠霖看來,有聲市場在未來前途還是一片光明的,因?yàn)椴徽撌侵谱魉胶蛢?nèi)容水平都在向深層次發(fā)展:“很多人聽的東西已經(jīng)不只是搞笑的,或是可怕的、冒險(xiǎn)的、刺激的,知識(shí)性的、歷史性的、深刻性的文學(xué)作品將來會(huì)越來越受歡迎。”
錄音棚有一種特殊的磁場
近年來,不少配音演員逐漸從幕后來到了幕前,原本略顯冷門的配音行業(yè)也開始走進(jìn)觀眾的視野。
在綜藝《聲臨其境》中,季冠霖與邊江兩位知名配音演員重現(xiàn)了影視劇的經(jīng)典片段。“這個(gè)節(jié)目出現(xiàn)之后,大家又關(guān)注到了一個(gè)新的領(lǐng)域,就是聽覺的審美。”在她看來,那么多優(yōu)秀的演員在舞臺(tái)上詮釋配音表演,用聲音展開不同的情緒表達(dá),讓普通觀眾也看到了聲音表現(xiàn)力的美。
“我們生活中的語言它也有審美,什么樣的語言、什么樣的臺(tái)詞、哪樣的聲音狀態(tài)去朗誦一篇文章,或是一篇散文,或者讀一首詩……雖然他不是做這個(gè)工作者的,但也有了一個(gè)基礎(chǔ)的判斷。”
配音多年,經(jīng)典作品被反復(fù)播放,季冠霖等知名配音演員也被觀眾們熟悉,有人會(huì)擔(dān)心,這會(huì)讓觀眾心里有定型,聽到他們再去配其他角色會(huì)有些“跳戲”,好像聽什么都有點(diǎn)像“甄嬛”。
季冠霖認(rèn)為,對于聲音演員和演員來說,這些現(xiàn)象的出現(xiàn)都十分正常,而自己能做的,就是在之后開錄每一個(gè)新角色時(shí),都不把它想象成任何曾經(jīng)錄過的角色和聲音,至少內(nèi)心不要產(chǎn)生雜念:
“你就是專注地做你現(xiàn)在接到的角色,她的性格、她的聲音、她的狀態(tài)、她此刻的喜怒哀樂,你把這一刻弄明白就可以。至于放出去大家會(huì)覺得怎么樣,我覺得是每個(gè)人都可以評(píng)說。”
前段時(shí)間,季冠霖在微博寫下:“對于我來說錄音棚有一種特殊的磁場——踏實(shí)。”
她說,這是寫下了當(dāng)時(shí)的一種感受,“你進(jìn)來就能看到那電視、能看到那話筒、能看到那耳機(jī)、能看到打在你臺(tái)詞本上的那束臺(tái)燈的光,你就知道:我要開始進(jìn)入我的狀態(tài)了。”(任思雨)