萬萬沒想到,新華字典刪除“倭寇”一詞,能夠成為熱搜新聞。
最近有網(wǎng)友反映,在新版新華字典里,找不到倭寇一詞了。出版社回應(yīng)稱,“正在了解”。還沒等調(diào)查結(jié)果出來,很多網(wǎng)友就炸了,認(rèn)為出版社編字典的人,是怕引起日本的不適,所以刪除了詞語。這是日本文化悄悄入侵,毒字典堪比毒教材。
真相到底是怎樣的?最新調(diào)查顯示,所謂“新版刪除”該詞不屬實(shí)。
(資料圖)
其實(shí),這條徹頭徹尾的假消息,有一點(diǎn)文化常識,或者在網(wǎng)上隨便查閱一下,就很容易證偽。
字典和詞典是兩個概念,新華字典一直以收字為主,然后,對具體漢字的字音、字形、字義,進(jìn)行注解,其中收錄了“倭”,收錄了“寇”,但各個版本,從來都沒有收錄過倭“寇”的詞語。
并且,歷代版本的新華字典,對“倭”字的解釋,都是“古代稱日本”,一直沒變過。
而在新華詞典,或者現(xiàn)代漢語詞典中,“倭寇”一詞一直都在,它的解釋為,14-16世紀(jì)屢次騷擾搶劫朝鮮和我國沿海的日本海盜??谷諔?zhàn)爭時期也稱日本侵略者為倭寇。所以,根本不存在刪除一說。新華字典中一直都沒有“倭寇”,詞典中一直都有“倭寇”,從未有過任何調(diào)整。
我覺得最迷惑的是,媒體進(jìn)行了核實(shí),不少人也翻出字典,曬出了截圖,還是有不少網(wǎng)友表示不信。認(rèn)為這是斗爭新動向,編字典的人別有居心。甚至追問出版社,是不是拿了日本的什么好處,對中國搞文化滲透。
也有的網(wǎng)友信了,但卻又提出質(zhì)疑——既然字典一直沒有,為什么不加上去呢?
其實(shí)字典和詞典,定位功能不一樣,適用的場景也不一樣,字典一直都是極少收錄詞匯,是注解漢字的小型百科全書,以前是這么用的,今后也這么用,為什么要改來改去呢?
現(xiàn)在隨著時間流逝,歷史離我們越來越遠(yuǎn)。新一代年輕人,生活在優(yōu)渥的環(huán)境下,對那段殘酷的歷史,可能會存在天然的隔膜,缺少切身的感知。人們害怕遺忘歷史,對文化滲透高度警覺,這不是什么壞事。
但首先,還是得實(shí)事求是,而不是無中生有,草木皆兵,搞一些莫須有的輿論斗爭,消費(fèi)大家的愛國熱情。在事實(shí)不清楚的前提下貿(mào)然開罵,這是不是對嚴(yán)肅歷史的一種不負(fù)責(zé)呢?
毒字典當(dāng)然可怕,但你們想一想,一個很容易求證的烏龍卻驚動了全網(wǎng),讓廣大網(wǎng)友以為,遭到了文化入侵,作為工具書的字典都被投毒了,這是不是同樣很可怕呢?
它說明什么?說明從媒體到大眾,對信息真假,失去了求證的能力;對事實(shí)的真相,失去了較真的耐心,容易被情緒無腦驅(qū)動,這才是最值得反思的問題。
所以我一直說,遇到一些爭議性問題,先問是不是,再問為什么。
歷史不容篡改,民族傷痕和記憶不容隨意“刪除”,但保衛(wèi)歷史的最好方式,是樹立理性客觀的正確價值觀。如果我們都有基本的是非分辨能力,哪那么容易遭到文化入侵?
關(guān)鍵詞: